◎佛說一切法,為度一切心;若無一切心,何用一切法。這句佛語,意思是: 佛教中的一切教法,都是為了治療或導向一切人的心,如果沒有心這個對象,那麼一切教法也就沒有存在的必要。(The Buddha's Teaching on All Dharmas)
AI 摘要
這句佛語,意思是:
佛教中的一切教法,都是為了治療或導向一切人的心,如果沒有心這個對象,那麼一切教法也就沒有存在的必要。
換句話說,
佛法是針對眾生的內心狀態而存在的,它想要幫助人們從痛苦和煩惱中解脫,實現內心的平和和智慧。
如果人們已經沒有了煩惱和困惑,也沒有了心上的疑惑,那麼佛法就失去了它的意義。
這就像一個醫生,他治病救人,但如果病患不存在,醫生也就沒有工作。同樣的,佛法也需要心這個對象,才能發揮其作用。
AI 回覆可能有誤。
這就印證古時佛家所說:
「佛說一切法,為度一切心;
若無一切心,何用一切法。」
佛說八萬四千法門,要來度化眾生每一次的起心動念,用盡權巧方便,就為了要度化眾生這一念心。
如果眾生都能好好安住這一念心,相對地,也就用不著佛陀說上任何一句法。
AI 摘要
"佛說一切法" 的英文可以翻譯為"The Buddha's Teaching on All Dharmas"
或"The Buddha's Discourse on All Phenomena"。
其中,"一切法" 可以解釋為"all dharmas" 或"all things"。
更具體的翻譯,
可以根據上下文來決定。
例如,
如果指的是經典,可以翻譯為"The [specific sutra title] of the Buddha,"
其中"[specific sutra title]" 應改為該經典的英文名稱。
例如:《佛說一切法功德莊嚴王經》可以翻譯成"The Sovereign Array of Sublime Qualities"。
"一切法" 的解釋:
一切法(yīqiē fǎ):
指所有的現象、事物,包括內在的心理現象和外在的物質現象。
Dharmas:
在佛教中,"Dharma" 是指事物本質的規律、教義、真理,或事物本身。
總結:
"佛說一切法" 的英文翻譯可以根據上下文來確定,但最常見的翻譯是"The Buddha's Teaching on All Dharmas"
或"The Buddha's Discourse on All Phenomena"。
其中,"一切法" 應理解為指所有的事物、現象或本質。
(圖文轉載)
佛說一切法 英文
標籤:
自心現量, 一切法從心想生,