AI 摘要 「萬物在說法」意思是指宇宙間所有事物,包括山川草木、動物、甚至無情之物,都在以其存在和現象,向人們傳達著深刻的佛法或人生哲理,教導眾生因果、修行的道理,啟發人們覺悟並反省自身。這是一種「」的觀點,強調了萬事萬物皆是佛法的體現,關鍵在於觀察者能否心領神會。 核心概念與詮釋 萬事萬物皆是教材:溪流的聲音、山川的色彩、動物的行為(如弱肉強食)、甚至土匪討債的過程,都隱含著因果報應與輪迴的真理。 對治習氣:這些現象(境界)都是用來對治我們煩惱和習氣的,例如善惡對比能教導我們行善避惡。 「溪聲盡是廣長舌,山色無非清淨身」:這是佛經中常見的譬喻,溪聲如佛的廣長舌在說法,山色如清淨法身,教人歡喜與清淨。 放下執著:當我們能理解這個道理時,就能對萬物不執著,做到「心無所住」,才能真正從中獲得智慧,否則就容易被境界所轉。 實際應用 觀察與反思:看到人事物時,不只是看表象,而是去思考它背後的因緣、因果,例如看到不孝的人墮入畜生道,就能明白其業報。 各盡其職:每個人、每個事物都有其位置和責任,做好自己該做的,也是一種「說法」。 修煉與智慧:這體現了佛教中修煉「戒、定、慧」的功夫,透過對境界的體悟,提升心性,達到覺悟。 AI 摘要 「萬物在說法」在英文中沒有單一標準翻譯,通常依據語境可譯為 "All things are speaking the Dharma" (佛法意涵), "Everything has its own way of 'speaking'" (萬物皆有其表達), 或是更哲學的 "Enlivened Nature" 或 "All nature speaks" (自然有生命/訴說), 強調萬物皆有生命、存在感或傳達訊息. 不同情境下的翻譯: 佛法/宗教意涵: "All things are speaking the Dharma." "Myriad things are telling the truth." (萬物皆在說實話) 哲學/自然觀: "Enlivened Nature" (有生氣的自然) - 方東美教授常用來表達「萬物有生論」. "All nature speaks."...
AI 摘要 「居塵不染塵」意指身處於世俗的塵世之中,但內心依然保持純潔清淨,不受世俗的污染。這個說法源自佛家思想,強調心靈的修為,以及能夠在塵世中保持超然脫俗的品格。 字詞來源與意涵: 源於佛學: 這個觀念與佛教的修行有關,意指雖身在世間,卻能保持心靈的清淨,不受外在環境的影響。 「塵」的意涵: 文中的「塵」有兩層意思,一是物理上的灰塵,二是精神上的煩惱、慾念與俗務。 「居塵不染塵」的境界: 達到「居塵不染塵」的境界,是能夠在充滿俗務和誘惑的環境中,保持內心的平靜和清淨,不受外物的干擾。 與相關概念的關聯: 「出淤泥而不染」: 這個成語出自周敦頤的《愛蓮說》,用蓮花在污泥中生長卻不被污染來比喻,與「居塵不染塵」有異曲同工之妙。 六祖惠能偈語: 惠能大師的「菩提本無樹,明鏡亦非臺,本來無一物,何處惹塵埃」也體現了這種超脫的境界。 「一塵不染」: 這是「居塵不染塵」的另一個說法,用來形容人品高潔或環境乾淨,不被世俗所染。 AI 摘要 「居塵不染塵」可以翻譯為 "In the face of desire, remain desireless; In a house of dust, stay dust-free",這是一個來自佛教的說法,意指身處世俗塵擾之中,卻能保持心靈的潔淨,不被世俗的煩惱所沾染。 另一種表達方式是「to remain untainted while living in the world」或「to remain pure amidst the worldly dust」。 In the face of desire, remain desireless; In a house of dust, stay dust-free: 這是「在欲而無欲居塵不染塵」的直譯,直接表達了身處煩惱中卻能保持無欲無染的境界。 to remain untainted while living in the world: 這個說法更為簡潔,強調身處俗世中卻能保持清淨。 to remain pure amidst the worldly dust: 類似於前一種,用「dust」來比喻世俗的塵擾。