「無信無願」是佛教中「佛有三不度」的其中兩項,指佛陀無法救度沒有信心 (無信) 且沒有願力 (無願) 的眾生,因為缺乏這兩者,眾生就無法接受佛法的教導,也無心向道,佛法再廣大也難以度化。這三不度是「無緣不度、無信不度、無願不度」。 (Buddha has three cannot save)
AI 摘要
「無信無願」是佛教中「佛有三不度」的其中兩項,指佛陀無法救度沒有信心 (無信) 且沒有願力 (無願) 的眾生,因為缺乏這兩者,眾生就無法接受佛法的教導,也無心向道,佛法再廣大也難以度化。這三不度是「無緣不度、無信不度、無願不度」。
佛有三不度
無緣不度:沒有因緣接觸佛法的人,佛菩薩也難以度化。
無信不度:不相信佛法、心生懷疑的人,即使有機會聽聞,也無法領受其智慧與功德。
無願不度:沒有發願力、對修行無心、自暴自棄的人,佛菩薩也無從下手救度。
「無信無願」的意義
無信:代表對佛法、對救度沒有「信心」,是修行的基礎缺失。
無願:代表沒有「願力」或「發心」,對解脫生死、追求佛法沒有殷切的期望與目標。
結合:這兩種狀態的人,對佛法處於「聽不進、不相信、不努力」的消極狀態,就像「天雨雖大不潤無根草」,佛法雖廣也難以救度。
結論
佛家講求「信、願、行」是往生淨土或修行的重要資糧,而「無信無願」恰恰是阻礙眾生與佛法結緣、得到救渡的關鍵瓶頸。
AI 摘要
"佛有不三度" (Fó yǒu bù sān dù) 意指「佛有三種不能度化的對象」,英文最貼切的翻譯是 "Buddhas cannot save those with no affinity, no faith, or no vow" (佛不能救度沒有緣分、沒有信心、沒有願望的人)。這概念常被說成是「佛有三不渡」 (Buddha has three types he cannot save),指對無緣 (no affinity/connection), 無信 (no faith/belief), 無願 (no vow/aspiration) 的人,佛陀也無法究竟度化,強調修行必須靠自身努力和善根.
英文解釋與對應 (English Explanation & Equivalents):
佛有三不渡 (Buddha has three cannot save):
無緣 (Wú Yuán): No affinity, no predestined connection, no roots of virtue.
無信 (Wú Xìn): No faith, no belief in the Dharma.
無願 (Wú Yuàn): No vow, no aspiration for liberation or enlightenment.
常用說法 (Common Phrases):
"Buddha cannot save those with no affinity, no faith, or no vow."
"Heaven's rain falls on all, but cannot nourish a rootless grass" (天雨雖大,不潤無根之草) – A common analogy.
相關概念 (Related Concepts):
"Buddha cannot overcome fixed destiny" (佛不能免定業).
"Buddha cannot save those with no roots" (佛不度無根人).